Em 1916 foi impressa em Roma numa folha, em que num verso estava a oração e no outro verso da folha foi impressa uma estampa de São Francisco. Por esta associação e pelo fato de que o texto reflete muito bem o franciscanismo, esta oração começou a ser divulgada como se fosse de autoria do próprio santo.
No Brasil mais antiga versão conhecida desta oração é publicada em Anais da Câmara dos Deputados do Brasil em 1957.[1]
O texto original desta oração é:
Belle prière à faire pendant la Messe- Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
- Là où il y a de la haine, que je mette l’amour.
- Là où il y a l’offense, que je mette le pardon.
- Là où il y a la discorde, que je mette l’union.
- Là où il y a l’erreur, que je mette la vérité.
- Là où il y a le doute, que je mette la foi.
- Là où il y a le désespoir, que je mette l’espérance.
- Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
- Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
- Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu’à consoler, à être compris qu’à comprendre, à être aimé qu’à aimer, car c’est en donnant qu’on reçoit, c’est en s’oubliant qu’on trouve, c’est en pardonnant qu’on est pardonné, c’est en mourant qu’on ressuscite à l’éternelle vie.
A tradução em português
- Senhor: Fazei de mim um instrumento de vossa Paz.
- Onde houver Ódio, que eu leve o Amor,
- Onde houver Ofensa, que eu leve o Perdão.
- Onde houver Discórdia, que eu leve a União.
- Onde houver Dúvida, que eu leve a Fé.
- Onde houver Erro, que eu leve a Verdade.
- Onde houver Desespero, que eu leve a Esperança.
- Onde houver Tristeza, que eu leve a Alegria.
- Onde houver Trevas, que eu leve a Luz!
- Ó Mestre,
- fazei que eu procure mais:
- consolar, que ser consolado;
- compreender, que ser compreendido;
- amar, que ser amado.
- Pois é dando, que se recebe.
- Perdoando, que se é perdoado e
- é morrendo, que se vive para a vida eterna!
Nenhum comentário:
Postar um comentário